Jaime de Vicente Núñez presentará "Platero y Yo" en lenguas originarias

domingo, 03 de marzo de 2019 · 11:50

El director y coordinador del Otoño Cultural Iberoamericano (OCIb) que se realiza todos los años en Huelva, Jaime de Vicente Núñez, arribará a Córdoba para presentar en el marco de “Villa Carlos Paz rumbo al VIII Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE)” la obra insigne del poeta español Juan Ramón Jiménez, “Platero y yo”, en lenguas originarias.

Jaime de Vicente señaló desde Huelva que, “con motivo del centenario de la publicación de la primera edición de la obra más popular del Premio Nobel, nacido en Moguer (Huelva), desde el Otoño Cultural Iberoamericano (OCIb) promovimos en el 2014 la publicación de la versión bilingüe quechua / español de “Platero y yo”.  Fue la primera vez que “Platero y yo”, la obra escrita en español traducida a más idiomas después del Quijote, se traducía en su totalidad a un idioma americano precolombino. Estuvo acompañada además de un CD con la locución en quechua, en su variante de Bolivia. Ahora si bien, existe desde 1986 una traducción de los 68 primeros capítulos al guaraní, cuyo autor es el profesor paraguayo Lino Trinidad Sanabria, quien también estará en Villa Carlos Paz, anunciaremos la traducción del poemario completo.”

“La mitad de los ejemplares de la edición quechua / español fueron distribuidos en Bolivia, con el objetivo de que se utilizaran como libro de lectura en las escuelas en las que se impartía la enseñanza en los dos idiomas. El proyecto constituyó un rotundo éxito, que nos impulsa a formular una propuesta de coedición para la versión guaraní / español”, agregó de Vicente Núñez.

Juan Ramón Jiménez

Juan Ramón Jiménez, renovador de la poesía en lengua castellana, premio Nobel de Literatura, es una de las grandes cumbres de la poesía en español. Nacido en Moguer (Huelva, España), un lugar clave para el proyecto de Cristóbal Colón y de los marinos de Palos de la Frontera y del mismo Moguer.

“Platero y yo” es una obra maestra que gusta por igual a niños y adultos, universalmente conocida, que ha servido de libro de lectura a varias generaciones de niños sudamericanos y españoles y de diversos países.

En el proyecto de traducir el poemario a distintas lenguas originarias tienen cabida instituciones de carácter público y privado. En el caso de guaraní de España, Argentina y Paraguay.

Foto: Huelainformación.es

Más de

Comentarios